en français en español in italiano in English auf deutsch
powered by
german-grammar.de
learn-spanish-online.de
french-online.de
italian-online.de




English Songs
 
Nursery Rhymes

  Rap, Rock & Learn!
Conjugation & Pronouns
Irregular Verbs
Idioms & Phrases
  German Songs
  Nursery Rhymes
  Poems set to music
 

Learn Grammar with Music!
Conjugation
Declension

 

Bilingual Learning:

  English-German Musical
English-German Learning Story

German Poetry Reloaded

Cover_ClassicRocksYoung musicians interpret traditional poems in their very own way.
All artist are pupils of Liebfrauenschule Mülhausen,
at the time of the recordings they attended the classes 6 - 12


 


Aaron, Adam und Abel Lovac
An sich
To Yourself
Sound Sample:
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

Sei dennoch unverzagt!
Gib dennoch unverloren!
Weich keinem Glücke nicht,
steh höher als der Neid,
vergnüge dich an dir und acht es für kein Leid,
hat sich gleich wider dich Glück, Ort und Zeit verschworen.

Was dich betrübt und labt,
halt alles für erkoren;
nimm dein Verhängnis an.
Laß alles unbereut.
Tu, was getan muß sein,
und eh man dir's gebeut.
Was du noch hoffen kannst,
das wird noch stets geboren.

und eh du fürder gehst,
so geh in dich zurücke.
Wer sein selbst Meister ist
und sich beherrschen kann,
dem ist die weite Welt und alles untertan.

Was klagt, was lobt man doch?
Sein Unglück und sein Glücke
ist ihm ein jeder selbst.
Schau alle Sachen an:
Dies alles ist in dir.
Laß deinen eitlen Wahn

Sung by: Aaron Lovac, Sophie, Alisha


Words: Paul Fleming (1609-1640)
Music: Classic Rocks © 2011

Nevertheless be undaunted!
Nevertheless don't give up!
Don't yield any luck,
stand above envy
enjoy yourself and don't consider it a pain
if luck, place and time stand against you

What grieves you and what refreshes you
consider everything as supposed to be like that
accept your fate,
don't regret anything
Do what needs to be done
Before you are asked to do it
What you can still hope for
will be born in each case

And before going any further
Go back into yourself
Who is his own master
and who can control himself
can control the whole world and everything

What does man bewail and praise?
One's misfortune and fortune
is to everyone oneself
Look at all things:
All this lies within you
Give up your vain illusion

Origin
This is the oldest poem of our collection. It was written by Paul Fleming who lived between 1609 and 1940. This amazing poet was born in Saxony. He joined the University of Leipzig where he studied medicine. After his studies he travelled Russia and Persia. Later he went to Leiden (Netherlands) where he achieved a degree of doctor. He planned to return to Reval (Tallin today) in order to settle down and work as a doctor but during his journey he did in Hamburg from pneumonia at the age of only 30 years.

on top
Die Stadt
The Town
Sound Sample:
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

Am grauen Strand, am grauen Meer
Und seitab liegt die Stadt;
Der Nebel drückt die Dächer schwer,
Und durch die Stille braust das Meer
Eintönig um die Stadt.

Es rauscht kein Wald, es schlägt im Mai
Kein Vogel ohn' Unterlass;
Die Wandergans mit hartem Schrei
Nur fliegt in Herbstesnacht vorbei,
Am Strande weht das Gras.

Doch hängt mein ganzes Herz an dir,
Du graue Stadt am Meer;
Der Jugend Zauber für und für
Ruht lächelnd doch auf dir, auf dir,
Du graue Stadt am Meer.

Sung by: Adam Lovac

Words: Theodor Storm (1851)
Music: Classic Rocks © 2011

On the grey beach at the grey sea
and besides there is the town
The fog pushes the roofs heavily
And through the silence whooshes the ocean
Monotonously round the town

There sweeps no forest, there flops in may
no bird wakefully
The goose with a hard cry
flies along in the autumn's night
On the beach waves the grass

But still my heart is all with you
you grey town at the sea
Youth's magic over and over
rests smiling on you, on you
you grey town at the sea

on top
Früh im Wagen
Early In The Wagon
Sound Sample:
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

Es graut vom Morgenreif
In Dämmerung das Feld,
Da schon dein blasser Streif
Den fernen Ost erhellt;

Man sieht im Lichte bald
Den Morgenstern vergehn,
Und doch am Fichtenwald
Den vollen Mond noch stehn:

So ist mein scheuer Blick,
Den schon die Ferne drängt,
Noch in das Schmerzensglück
Der Abendnacht versenkt.

Dein blaues Auge steht,
Ein dunkler See vor mir,
Dein Kuss, dein Hauch umweht,
Dein Flüstern mich noch hier.

An deinem Hals begräbt
Sich weinend mein Gesicht,
Und Purpurschwärze webt
Mir vor dem Auge dicht.

Die Sonne kommt; - sie scheucht
Den Traum hinweg im Nu,
Und von den Bergen streicht
Ein Schauer auf mich zu.

Sung by: Jule Heenen

Words: Eduard Moerike (1846)
Music: Classic Rocks © 2011

Dawning from white frost
In gloaming thwe field
When your pale stripe
lights up the far east

One sees soon in the light
the morningstar disappear
And anyway above the spruce forest
still see the full moon

So my shy glimpse
which already urges the distance
is still scuttled in the pain's happiness
of the evening night

Your blue eye
stands like a lake in front of me
your kiss your breeze flows
your whisper me still here

On your neck is buried
crying my face
and purple blackness weaves
close in front of my eyes

The sun appears, it shoos
the dream away immediately
and from the mountains runs
a shiver towards me

on top
Rastlose Liebe
Restless Love
Sound Sample:
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

Dem Schnee, dem Regen,
Dem Wind entgegen,
Im Dampf der Klüfte,
Durch Nebeldüfte,
Immer zu! Immer zu!
Ohne Rast und Ruh!

Lieber durch Leiden
Möcht ich mich schlagen,
Als so viel Freuden
Des Lebens ertragen.
Alle das Neigen
Von Herzen zu Herzen,
Ach, wie so eigen
Schaffet das Schmerzen!

Wie - soll ich fliehen?
Wälderwärts ziehen?
Alles vergebens!
Krone des Lebens,
Glück ohne Ruh,
Liebe, bist du!

Sung by: Sophie Karth

Words: Johann Wolfgang von Goethe (1776)
Music: Classic Rocks © 2011

Against the snow, the rain
Against the wind
In the steam of clefts
through mist fragrances
Always on! Always on!
Without break and rest

Rather through pain
I would struggle
Than so many joys
of life to bear
One heart loving
another heart
what strange kind of sorrows
are caused by that

How – shall I flee?
Move towards the forests?
All in vain!
Crown of life,
joy without rest,
Love, you are!

on top
Ode an die Freude
Ode To Joy
Sound Sample:
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

Freude, schöner Götterfunken,
Tochter aus Elysium!
Wir betreten feuertrunken,
Himmlische, dein Heiligtum.
Deine Zauber binden wieder,
was die Mode streng geteilt,
alle Menschen werden Brüder,
wo dein sanfter Flügel weilt.

Wem der große Wurf gelungen,
eines Freundes Freund zu sein,
wer ein holdes Weib errungen,
mische seinen Jubel ein!
Ja, wer auch nur eine Seele
sein nennt auf dem Erdenrund!
Und wer's nie gekonnt, der stehle
weinend sich aus diesem Bund!

Sung by: Adam Lovac

Words: Friedrich Schiller (1786)
Music. Ludwig van Beethoven (1824, aus der 9. Sinfonie)

Bearbeitung: Classic Rocks © 2011

Joy, beautiful spark of the gods,
Daughter of Elysium,
Exhilarated with your fire,
Heavenly being, we enter Thy sanctuary.
Thy magic power reunites,
All that was strictly divided by custom ;
All men become brothers,
Where your gentle wing rests.

Whoever has the great good fortune,
To enjoy mutual friendship,
Whoever could win a graceful wife,
Let him join us in celebration!
Yes! Even who can call just a single soul his own
anywhere on our Earth!
But he who can't, he shall steal away himself
wheeping from our circle.




on top
Im Nebel
In The Fog
Sound Sample:
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

Seltsam, im Nebel zu wandern!
Einsam ist jeder Busch und Stein,
Kein Baum gleicht dem andern,
Jeder ist allein.

Voll von Freuden war mir die Welt,
Als noch mein Leben licht war,
Nun, da der Nebel fällt,
Ist keiner mehr sichtbar.

Wahrlich, keiner ist weise,
Der nicht das Dunkel kennt,
Das unentrinnbar und leise.
Von allen ihn trennt.

Seltsam, im Nebel zu wandern!
Leben ist Einsamsein.
Kein Mensch kennt den andern,
Jeder ist allein.

Sung by: Alisha

Words: Hermann Hesse (1908)
Music: Classic Rocks © 2011

Strange, to wander in the fog
Lonesome is every bush and stone
No tree resembles the other
Everyone is alone

Full of joy was the world to me
When there was light in my life
Now that the fog is falling
no one is in sight anymore

Truly, no one is wise
who doesn't know the darkness
that unescapable adn silently
keeps him apart from everything

Strange, to wander in the fog
Life is lonelyness
No man knows the other
Everyone is alone

on top
Loreley
Loreley
Sound Sample:
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
Daß ich so traurig bin;
Ein Märchen aus alten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Die Luft ist kühl und es dunkelt,
Und ruhig fließt der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abendsonnenschein.

Die schönste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr goldnes Geschmeide blitzet,
Sie kämmt ihr goldnes Haar.
Sie kämmt es mit goldnem Kamme,
Und singt ein Lied dabey;
Das hat eine wundersame,
Gewaltige Melodey.

Den Schiffer, im kleinen Schiffe,
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die Höh'.
Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn;
Und das hat mit ihrem Singen
Die Loreley getan.

Sung by: Jule Heenen

Words: Heinrich Heine (1824)
Music: Classic Rocks © 2011

I know not if there is a reason
Why I am so sad at heart.
A legend of bygone ages
Haunts me and will not depart.
The air is cool under nightfall.
The calm Rhine courses its way.
The peak of the mountain is sparkling
With evening's final ray.

The fairest of maidens is sitting
Unwittingly wondrous up there,
Her golden jewels are shining,
She's combing her golden hair.
The comb she holds is golden,
She sings a song as well
Whose melody binds an enthralling
And overpowering spell.

In his little boat, the boatman
Is seized with a savage woe,
He'd rather look up at the mountain
Than down at the rocks below.
I think that the waves will devour
The boatman and boat as one;
And this by her song's sheer power
Fair Loreley has done.




Translated by A.Z. Foreman


on top
Nähe des Geliebten (Ich denke dein)
Close To the Lover (I Think Of You)
Sound Sample:
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

Ich denke dein, wenn mir der Sonne Schimmer
vom Meere strahlt;
Ich denke dein, wenn sich des Mondes Flimmer
In Quellen malt.

Ich sehe dich, wenn auf dem fernen Wege
Der Staub sich hebt:
In tiefer Nacht, wenn auf dem schmalen Stege
Der Wandrer bebt.

Ich höre dich, wenn dort mit dumpfem Rauschen
Die Welle steigt.
Im stillen Haine geh' ich oft zu lauschen,
Wenn alles schweigt.

Ich bin bei dir; du seist auch noch so ferne,
Du bist mir nah!
Die Sonne sinkt, bald leuchten mir die Sterne.
O, wärst du da!

Sung by: Adam Lovac

Words: Johann Wolfgang von Goethe (1795)
Music: Classic Rocks © 2011

I think of you, When I see the sun's shimmer
Gleaming from the sea.
I think of you, When the moon's glimmer
Is reflected in the springs.

I see you, when on the distant road
The dust rises,
In deep night, When on the narrow bridge
The traveler trembles.

I hear you, when with a dull roar
The wave surges.
In the quiet grove I often go to listen
When all is silent.

I am with you, however far away you may be,
You are next to me!
The sun is setting, Soon the stars will shine upon me.
If only you were here!




Translated by Hyde Flippo


on top
Die Nachtigall
The Nightingale
Sound Sample:
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

Das macht, es hat die Nachtigall
Die ganze Nacht gesungen;
Da sind von ihrem süßen Schall,
Da sind in Hall und Widerhall
Die Rosen aufgesprungen.

Sie war doch sonst ein wildes Kind;
Nun geht sie tief in Sinnen,
Trägt in der Hand den Sommerhut
Und duldet still der Sonne Glut
Und weiß nicht, was beginnen.

Das macht, es hat die Nachtigall
Die ganze Nacht gesungen;
Da sind von ihrem süßen Schall,
Da sind in Hall und Widerhall
Die Rosen aufgesprungen.

Sung by: Sophie Karth

Words: Theodor Storm (1885)
Music: Classic Rocks © 2011

And this the nightingale has done
All night his love-tale telling;
For, ever as he made sweet moan,
With every tone and countertone
The rosebuds all were swelling.

And she was once a wild child;
Now deep in thought she goes,
Dangles her bonnet by her side
Nor heeds the sun in all his pride,
And what she would scarce knows.

And this the nightingale has done
All night his love-tale telling;
For, ever as he made sweet moan,
With every tone and countertone
The rosebuds all were swelling.




Translated by J. Lodge, 1945


on top
Der Panther

Sound Sample:
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

Sein Blick ist vom Vorübergehn der Stäbe
so müd geworden, dass er nichts mehr hält.
Ihm ist, als ob es tausend Stäbe gäbe
und hinter tausend Stäben keine Welt.

Der weiche Gang geschmeidig starker Schritte,
der sich im allerkleinsten Kreise dreht,
ist wie ein Tanz von Kraft um eine Mitte,
in der betäubt ein großer Wille steht.

Nur manchmal schiebt der Vorhang der Pupille
sich lautlos auf. Dann geht ein Bild hinein,
geht durch der Glieder angespannte Stille -
und hört im Herzen auf zu sein.

Sung by: Abel Lovac

Words: Rainer Maria Rilke (1902)
Music: Classic Rocks © 2011

His sight from ever gazing through the bars
has grown so blunt that it sees nothing more.
It seems to him that thousand of bars are
before him, and behind him nothing merely.

The easy motion of his supple stride,
which turns about the very smallest circle,
is like a dance of strength about a center
in which a will stands stupefied.

Only sometimes when the pupil’s film
soundlessly opens. Then one image fills
and glides through the quiet tension of the limbs -
into the heart and ceases and is still.




Translated by C. F. MacIntyre

 

on top
Dr. Faust

Sound Sample:
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

Da steh ich nun ich armer Tor
Wohin soll ich gehen?
Und bin so klug als wie zuvor
Ich will es endlich verstehn
Dass ich erkenne was die Welt
In endloser Zeit
Im inneren zusammenhält
Bin ich zu allem bereit

Meine Ruh ist hin mein Herz ist schwer
Ich finde sie nimmer und nimmermehr

Es ist ein gar unschuldig Ding
W o kommt sie her?
Das wegen nichts zur Beichte ging
Und ich will soviel mehr
Sie ist so sitt- und tugendreich
Ssie zieht mich in ihren Bann
Und etwas schnippisch doch zugleich
Sie lächelt mich an

Meine Ruh ist hin mein Herz ist schwer
Ich finde sie nimmer und nimmermehr

Mein armer Kopf ist mir verrückt,
Mein armer Sinn ist mir zerstückt.
Sein hoher Gang, Sein' edle Gestalt,
Seines Mundes Lächeln, seiner Augen Gewalt,
Und seiner Rede Zauberfluß,
Sein Händedruck, und ach, sein Kuss!

Meine Ruh ist hin mein Herz ist schwer
Ich finde sie nimmer und nimmermehr

Oh Augenblick verweile doch
Du bist so schön
O glücklich wer noch hoffen kann
Musst du wirklich schon gehen?
Beim Himmel dieses Kind ist schön
Mehr noch als Gold
So etwas hab ich nie gesehn
Doch schon immer gewollt

Mein Ruh ist hin mein Herz ist schwer
Ich finde sie nimmer und nimmermehr

Sung by: Adam Lovac, Sophie Karth

Words: Free transcription by Classic Rocks © 2011 according to "Faust" by Johann Wolfgang von Goethe,
Music: Classic Rocks © 2011

So here I stand, a poor fool
where shall I wander?
No wiser now than before
I want to understand finally
In order to find out
what holds the world together
in endless time
at its innermost folds

My peace is gone, My heart is heavy,
I will find it never and never more.

She's quite an innocent thing,
where does she come from?
Who went to confession for nothing
whereas I want so much more
She is so decent and virtuous
I'm under her spell
Slightly snappish but at the same time
She smiles at me

My peace is gone, My heart is heavy,
I will find it never and never more.

My poor head Is crazy to me,
My poor mind Is torn apart.
His tall walk, His noble figure,
His mouth's smile, His eyes' power,
And his mouth's Magic flow,
His handclasp, and ah, his kiss!

My peace is gone, My heart is heavy,
I will find it never and never more.

Oh instant moment please remain
you are so beautiful
Oh happy who can still hope
Do you really have to go?
By heaven, this child is beautiful
even more beautiful than gold
I have never seen such a thing before
But I always wanted to own it.

My peace is gone, My heart is heavy,
I will find it never and never more.


on top
Am Strande
On The Shore
Sound Sample:
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

Vorüber die Flut.
Noch braust es fern.
Wild Wasser und oben Stern an Stern.

Wer sah es wohl,
O selig Land,
Wie dich die Welle Überwand.

Noch braust es fern.
Der Nachtwind bringt
Erinnerung und eine Welle
Verlief im Sand.

Sung by: Adam Lovac

Words: Rainer Maria Rilke
Music: Classic Rocks © 2011

Gone is the flood
still booming from far
wild water and above star by star

Who did see
oh blessed land
how the wave got over you

Still booming from far
The nightwind brings
Memory and a wave
drifts in the sand

on top
Der Abend

Sound Sample:
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

Schweigt der Menschen laute Lust:
Rauscht die Erde wie in Träumen
wunderbar mit allen Bäumen,
was dem Herzen kaum bewußt,
alte Zeiten, linde Trauer,
und es schweifen leise Schauer
wetterleuchtend durch die Brust.

Sung by: Jule Heenen

Words: Joseph von Eichendorff (1826)
Music: Classic Rocks © 2011

If man's noisy lust remains silent
sweeps the earth like in dreams
wonderful with all the trees
what the heart is hardly aware of
old times, mild mourning
and silent shivers sweep
sheet lightning through the breast.






on top
Mondnacht

Sound Sample:
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

Es war, als hätt' der Himmel
die Erde still geküsst,
dass sie im Blütenschimmer
von ihm nun träumen müsst.

Die Luft ging durch die Felder,
die Ähren wogten sacht,
es rauschten leis' die Wälder,
so sternklar war die Nacht.

Und meine Seele spannte
weit ihre Flügel aus,
flog durch die stillen Lande,
als flöge sie nach Haus.

Sung by: Lioba Wagener

Words: Joseph von Eichendorff (1837)
Music: Classic Rocks © 2010

It appeared as if heaven
hat kissed earth silently
that in her blossoms' shimmer
She had to think of Him.

The air went through the fields
the spikes swaying gently
the woods were softly rustling
so clear and full of stars was the night.

And thus my soul extended
Its wings out wide,
Flew over quiet lands
as if it was flying home.

Description / Origin
Joseph von Eichendorff (1788 - 1758) was one of the most important Geram romantic poets, along with Novalis, Brentano, Achim von Arnim, Kleist, E.T.A. Hoffmann. This poem is one of his best known and it was put into music several times, for example by Robert Schuhmann. This version was done in a very folky style, put into music by Mike Wilbury who also did many of the Nursery Rhyme Collection's arrangement, teaming up with Ian Watts.

on top
Der Mond ist aufgegangen

Sound Sample:
iTunes      |      amazon.de      |     lingua-online-shop.de

Der Mond ist aufgegangen.
Die gold'nen Sternlein prangen
am Himmel hell und klar.
Der Wald steht schwarz und schweiget.
Und aus den Wiesen steiget
der weiße Nebel, wunderbar.

Wie ist die Welt so stille,
und in der Dämm'rung Hülle
so traulich und so hold
als eine Stille Kammer,
wo ihr des Tages Jammer
verschlafen und vergessen sollt.

Seht ihr den Mond dort stehen?
Er ist nur halb zu sehen
und ist doch rund und schön.
So sind wohl manche Sachen,
die wir getrost belachen,
weil uns're Augen sie nicht seh'n

Sung by: Adam Lovac

Words: Mathias Claudius
Put into music by: J.A. Peter Schulz,
Arrangement: Mike Wilbury

The moon has risen,
The tiny golden stars shine
In the heavens bright and clear;
The forest stands dark and silent,
And from the meadows climbs
A wondrous white mist.

How silent is the world,
And in the veil of twilight,
As comfortable and lovely
As a quiet chamber,
Where the misery of the day
You shall sleep away and forget about

Do you see the moon standing there?
There is only half of it to see,
And yet it is round, and fair!
So it is with many things
That we mock confidently,
Because our eyes don't see them

Description / Origin
This song is based on a poem by Matthias Claudius (1740 - 1815). Many composers have put the poem into music, like Carl Orff and Franz Schubert to name just a few, but the most famous tune was composed by Johann Abraham Peter Schulz (1747 – 1800). The song is very famous in Germany but almost unknown in England. However, there is an English version to be found on the Nursery Rhyme Collection

KERKEN (DE)
NOTTINGHAM (UK)
info at classic-rocks dot com
<<<< learn languages with music >>>>
BERLIN
infos@infos24.de
fon: 030-47301388
<<<< learn languages online >>>>
Home